Tag Archives: Danuta E. Kosk-Kosicka

Lidia Kosk

Danuta E. Kosk-Kosicka & Lidia
Danuta E. Kosk-Kosicka and Lidia Kosk

Lidia Kosk is the author of ten books of poetry and short stories, including two bilingual volumes, Niedosyt/Reshapings and  Slodka woda, slona woda/Sweet Water, Salt Water, as well as a poetry anthology that she compiled and edited. Her poems and prose have been published in literary journals and anthologies in Poland and in the U.S. English translations of her poems have appeared in numerous publications, including anthologies such as Contemporary Writers of Poland; September Eleven: Maryland Voices Anthology; Against Agamemnon: War Poetry 2009; and literary magazines such as Passager, Loch Raven Review, The Fourth River, The Gunpowder Review, The Dirty Goat, and International Poetry Review. They have also been broadcast in a weekly program of Polish Radio. In addition, she collaborated with her late husband, Henryk P. Kosk, on the two-volume Poland’s Generals: A Popular Biographical Lexicon, published 1998-2001.She resides in Warsaw, Poland, where she is helping to spread a renaissance of oral-history performance, and she presently leads literary workshops and a Poets’ Theater.

 

Danuta E. Kosk-Kosicka (translator) writes in two languages, English and Polish. Her poems have been published in numerous literary journals and anthologies in the U.S. and Europe. She is the translator for two bilingual poetry books by Lidia Kosk: niedosyt/reshapings and Slodka woda, slona woda/ Sweet Water, Salt Water. Her translations of poems by three Maryland Poets Laureate – Lucille Clifton, Josephine Jacobsen, and Linda Pastan – have been published in Poland; her translations of poems by Lidia Kosk, Ernest Bryll, and Wislawa Szymborska  have appeared in over 50 publications in the U.S. A scientist, poet, writer, poetry  translator, photographer, and co-editor of the literary journal Loch Raven Review, she resides in Maryland, U.S. 

 

Both poets were featured recently by Baltimore’s WYPR in a radio interview with Aaron Henkin: Danuta E. Kosk-Kosicka in the studio and Lidia Kosk by phone from Warsaw.  The interview included some of Ms. Kosk’s poems read in Polish (L.K.) and English (D.E.K.K). The link is http://www.wypr.org/category/podcast-keywords/lidia-kosk

 

“The Moon Above the Wild Apple Tree”  The moon has various connotations in Polish culture, including a legend that placed one Mr. Twardowski, the hero of a ballad by the great Romantic poet Adam Mickiewicz, living on the moon. But this poem does not mention Mr. Twardowski. Rather, the one who seems to inhabit the moon is Lidia Kosk’s lifetime companion, her husband, with whom for decades she watched the moon from the balcony of their Warsaw apartment, in its various phases, kinds of weather, and moods. Even on the moon, he remains the companion who has always needed her presence and whose presence she feels.

 

The Moon Above the Wild Apple Tree  

by Lidia Kosk (translated by Danuta E. Kosk-Kosicka)

Suddenly I find you
peeking into the apartment’s windows—
the moon
suspended above the wild apple tree

you reside on the moon
whose growing and fading
we used to follow
from our balcony

but this cold glare—
I search for the warmth of your eyes
of when you stood beside me
in the dazzle of the full moon

today in its next phase
with a hazy ring predicting bad weather
the moon glances uncertainly
from the depth of secret shadows

you did not hide deeply                            
you had no liking for
rocky craters, waterless deserts
and you needed my presence.

 

Lidia Kosk_poem

 

Issue 2.1 Spring 2013

Click on the author’s name to read their work(s) and bio. Let us know what you think on our Facebook page and on Twitter using #BlueLyra. Also, consider leaving a comment for everyone to read.

"Yellow Trailer Wonder Valley, CA" Art by Deborah Martin.
“Yellow Trailer Wonder Valley, CA” Art by Deborah Martin.

 

"Missing Jacques" Art by Candace Fasano.
“Missing Jacques” Art by Candace Fasano.

 

"The Birds" Art by Christopher Woods.
“The Birds” Art by Christopher Woods.

Poetry:

Allen Braden | Anniversary Card
Carol Hebald | Winter Dawn
Esther Altshul Helfgott | Pantoum For Uncle Izzy
Paul Hostovsky | Poem
Barbara F. Lefcowitz | Golden Eyes
Kelly McQuain | Strawberries, Limoncello, Water Ice, Passing Time
George Moore | Fast As Saint Ignatius
Elisabeth Murawski | That’s Life
Martin Ott | Bandits | Refrain
Linda Pastan | Like A Bird | Legacies
Barry Seiler | Yarhrzeit
Elaine Terranova | Stairway
Arnie Weingart | The Rothko Chapel
Changming Yuan | Y

Fiction:

Elizabeth Edelglass | Family Circle
Abbigail N. Rosewood | The Ones We Keep
Annaliese Wagner | How To Jump Rope

Nonfiction:

Karen Donley-Hayes | Hens On A Porch
Jennifer Maritza McCauley | Home Ghosts
Joan Moritz | Penguins In Flight
Renée K. Nicholson | Coda: Partnering
Gary Presley | Knife
Enid Shomer | Small

Artist Spotlight:

Aron Wisenfeld

Translations:

Rosa Alice Branco | The Girls Were Lovely Lithe | The Men’s Hands Would Graze
**Alexis Levitin
Lidia Kosk | The Moon Above The Wild Apple Tree
**Danuta E. Kosk-Kosicka
Maria Teresa Ogliastri | To Be Empress | Alfalfa Sprouts
**Yvette Neisser Moreno
**Patricia Bejarano Fisher
Johann Wolfgang von Goethe | Third Roman Elegy
**Brett Ortler

 

** Indicates translators