Tag Archives: mexico

Dolores Castro

A Note On Dolores Castro Work

This poem appears in a string-bound book Dolores gave me when we first met in Comitán, Chiapas. After breakfast, she handed me this volume, along with another book of hers. It contains several poems accompanied by French translations. This encounter and seeing those poems rendered into another language inspired me to translate her work.

 

Dolores Castro was born in Aguascalientes in 1923. She studied law and literature at the Universidad Nacional Autónoma de México. Her poetry collections include Nocturnos (1950), Siete poemas (1952), La tierra está sonando (1959), and Cantares de vela (1960). In the U.S., translations of her poetry have appeared in Washington Square and Weave.

 

Toshiya Kamei (translator) holds an MFA in Literary Translation from the University of Arkansas. His translations include Liliana Blum’s The Curse of Eve and Other Stories (2008), Naoko Awa’s The Fox’s Window and Other Stories (2010), Espido Freire’s Irlanda (2011), and Selfa Chew’s Silent Herons (2012). Other translations have appeared in The Global Game (2008), Sudden Fiction Latino (2010), and My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me (2010).


The Dream of the Stone

by Dolores Castro (translated by Toshiya Kamei)

The dream of the stone is long and cold
its gray nature
kept nothing of the splendor of the fire.

How frightened I am by what goes off and remains!

Burning, quiet,
under the night of my senses
imprisoned
I only ask for heat.

How frightened I am by what goes off and remains!

 

Largo y frío es el sueño de la piedra

Largo y frío es el sueño de la piedra
nada guardó del esplendor del fuego
su gris naturaleza.

¡Cómo me espanta lo que se apaga y queda!

Al rojo vivo, quieta,
bajo la noche de mis sentidos
prisionera
sólo pido calor.

¡Cómo me espanta lo que se apaga y queda!