Tag Archives: poem

Les Kay

Les Kay is the author of Fronts (Sundress Publications, forthcoming 2016), and the chapbooks The Bureau (Sundress Publications, 2015) and Badass (Lucky Bastard Press, 2015), as well as a co-author of Heart Radicals (ELJ Publications, 2016) with Sandra Marchetti, Allie Marini, and Janeen Pergrin Rastall. He holds a PhD with a focus on Creative Writing from the University of Cincinnati and an MFA from the University of Miami, where he was a James Michener Fellow. His poetry has appeared widely in journals such as The Collagist, Redactions, South Dakota Review, Southern Humanities Review, Sugar House Review, Whiskey Island, and The White Review. He is also an Associate Editor for Stirring: A Literary Collection. He currently lives in Cincinnati where he teaches writing and cares for three small dogs. Follow him at: http://www.leskay.com.

 

Reprise, Nachtmusik

-After Gustav Mahler’s 7th Symphony

A broken man weeps on the serpentine
shore of the Seine;

Violins in vibrato counterpoint cellos.

he taps out times in search of a signature
to defy everything he’s ever learned.

A piccolo, or is it a rose, jaunts between arpeggios—

The hermetic rhythm of his daughter’s laugh
returns for a moment in slivers of song.

Pizzicato strings slap fingerboards;
a mandolin begins its thistled serenade.

She has been silent now for far too long.

Timbres entwine like crow and cardinal
in the throat of a white-winged mockingbird.

Bursts of cloud.

Key dissolves.

René Agostini

René Agostini (poet) is a poet and a percussionist and a professor at Université d’Avignon, France.

 

June Sylvester Saraceno (translator) is author of two full poetry collections, of Dirt and Tar (Cherry Grove Collections, 2014), and Altars of Ordinary Light as well as a chapbook of prose poems, Mean Girl Trips. Her work has appeared in many journals including American Journal of Nursing, The Pedestal, Silk Road, Smartish Pace, Southwestern American Literature, Tar River Poetry, and Worcester Review. Her work has been anthologized in several journals including A Bird as Black as the Sun, Cradle Songs, Tahoe Blues, and others. She is a professor and English Program Chair at Sierra Nevada College, Lake Tahoe, and founding editor of the Sierra Nevada Review.

 

Walking along the Rhone

“I am the god
that forges the fire
in the mind”
(Anonymous – Ireland, no date)

the city stands
by the flowing water
it is hard, solid, but
its image in the water contests its permanence
drowned as it is in the reflection of the sky
(reflections twice shifting
by the wind in the clouds
by the flow of water)

the world calculates its longstanding vertigo
and its dissolution
the only permanence is what passes:
water, wind, clouds

the city stands
by the edge of the water, under heaven
it is hard, solid, but
its reflections in the water
mixed with those of the sky
are more true than its walls, streets
squares, facades
its flickering reflections
are even stronger, more lasting
more concrete
than its tallest buildings

the city stands
but its walls, streets
squares, facades –
all are demonstrations
of nothing …

water runs and deploys its surfaces
mirrors the well of heaven
the water passes, running water
with wind and clouds
that reveal the city –
the empty space of our lives …

(from Source and Thirst)

 

Promenade au bord du Rhône

« je suis le dieu
qui façonne le feu
dans la tête
»
(Anonyme –Irlande, indatable)

la ville tient debout
au bord de l’Eau passante
elle est dure, solide, mais
ses reflets dans l’Eau contestent sa permanence
noyés qu’ils sont dans les reflets du Ciel
(reflets deux fois mouvants
et par le Vent dans les Nuages
et par l’écoulement de l’Eau)

le monde depuis longtemps calcule son vertige
et sa dissolution
l’unique permanence est celle de ce qui passe
L’Eau le Vent les Nuages
installent leur passage…

la ville tient debout
au bord de l’Eau et sous le Ciel
elle est dure, solide
mais ses reflets dans l’Eau
mêlés à ceux du Ciel
sont plus vrais que ses murs, ses rues
ses places, ses façades
ses reflets tremblotants
sont plus durs, plus solides
plus concrets
que ses plus hautes constructions

la ville tient debout
mais ses murs, ses rues
ses places, ses façades
toutes ces démonstrations
ne sont rien…

l’Eau déroule et déploie sa surface
miroir du puits du Ciel
l’Eau passante, l’Eau courante
avec le Vent et les Nuages
nous révèlent la ville -et le rien de nos vies…

(extrait de Source et Soif)

Elisabeth Murawski

Elisabeth Murawski is the author of Zorba’s Daughter, which won the May Swenson Poetry Award, Moon and Mercury, and two chapbooks. She is a Hawthornden Fellow. Publications include The Yale Review, FIELD, The Southern Review, Blue Lyra Review, et al.

 

Never from Here

a yellow moon
naked belly of the night
leans over the child’s bed

Chicago night
fish smells from the river
nothing but dread to eat

thin cotton nightgown
weaving a cocoon
about her shoulders

as she disappears
breath on a mirror
her habit

of covering her mouth
born here
prematurely tries to fly

Fuji covered with snow
a yellow moon
wrong part of the world

remembering a man
forever witness
in the corner of her eye

plumed hat velvet breeches
musketeer
observing her as event

the story in her hip
locked in
susceptible to touch

as her jumpy
hundred-meter heart
tripped by the starting gun

Rage Hezekiah

Hezekiah Reading Rage Hezekiah is the recent recipient of a MacDowell Fellowship, who earned her MFA degree from Emerson College. Her poems have appeared in Fifth Wednesday, Glassworks, Columbia Poetry Review, and Chicago Quarterly Review, as well as other journals, and are forthcoming in the minnesota review, and Painted Bride Quarterly. Her writing has been anthologized in Other Tongues: Mixed Race Women Speak Out and All We Can Hold, a collection of poems on motherhood.

 

February Cove

We are ten and bundled crown to toe
scaling frozen boulders on the beach,
our parents home and snow day drinking
no longer watching from the window.
I claw wet rocks in your wake, desperate
to keep pace, soak my wool mittens through,
neglecting numb hands. You are a boy
fresh with adventurous, outdoor ideas,
brimming with strange stories. As we climb
you tell of sharp-toothed creatures buried deep
in frozen ocean, point into the distance
where jagged rocks break the placid ice,
a hundred little births along the surface.
With our arms spread wide we run
along the snow-covered sand, almost expecting
to be caught, like how we secretly hope
we’re found during every game of hide and seek.
Bathed in a frantic energy we generate for fun,
both of us panting plumes of warm breath
into air, salted-cold. We embrace the tension
of fear and exhilaration here,
the last great year of our imagination.

Barbara Krasner

Barbara KrasnerBarbara Krasner holds an MFA in Creative Writing from the Vermont College of Fine Arts and an MA in History from William Paterson University. Her literary work has appeared or is forthcoming in Michigan Quarterly Review, Nimrod, Paterson Literary Review, Jewish Women’s Literary Annual, and Minerva Rising, among other journals. She teaches creative writing in New Jersey.

 

Bei Mir Bistu Shayn

The Andrews Sisters sing on the radio
while she poses for the photograph. She
lifts three fingers to her chin, wrist bent,
the platinum onyx-diamond ring her papa
gave her dead center. But he would never say,

Bei mir bistu shayn.” Not one compliment.
“You should go out and change the world,”
he’d say. She’s happy enough with the ring.
Her hair’s done up Betty Grable-style
with a bit of lace like baby’s breath pinned
to her crown. The black and white photograph
will not capture her blood red nails, blood red lips.

She’ll send Milton the picture. He’ll slip
it into his wallet at first to keep it safe. She
could teach him manners. Even in that foreign
land of Jersey she knows he’ll be a good provider.

Bei mir bistu shayn,” he’ll say to her
and mean it, his eyes misting. He encases the photo
in a silver frame against magenta foil with
a four-bullet flank. He places it
on top of the bedroom TV console.

Years later, as she lies dying at Clara Maas, I
stroke her forearms, soothe her paper-thin
temples. I call her Shayne Leah. She grasps all of me.

She watches over me from her place fronting
my dresser mirror. Mama, bei mir bistu shayn.
You’ll always be beautiful.

Jamie Wendt

Jamie Wendt is a graduate of the University of Nebraska Omaha MFA program. She received a Bachelor of Arts in English from Drake University. Her poetry has been published in a variety of literary journals, including Lilith, After Hours, ROAR Magazine, Green Mountains Review, and Saranac Review. Her essay, “American Jewish Women Poets,” was published by Green Mountains Review. She contributes book reviews for Jewish Book World. Wendt teaches high school English and lives in Chicago with her husband and daughter.

 

When Amma had Four More Months

Between us on her sagging bed
is an old heavy box
I would inherit along with many names.

Amma’s lifetime of jewels
stare into the widening gap between life and death.
Silver and turquoise shine in her shaking palm.

Amid rusting silver charms and flowery pins,
a golden “J” – our shared initial – dotted with diamonds,
slung on a long chain. I pluck what I want to keep.

Her name will belong to my future daughter.
The diamonds I did not take decide to return
many years later in her questions about what remains,

and my young wistfulness, incomprehension
of death and the passing on of things
was like water evaporating from a bedside paper cup.

Amma’s brittle thumbnails open the clasp.
Her hands, deep red bruises
beneath thinning flesh move toward me,

swoop the necklace under my chin, locking it
under my ponytail. We admire my rich image
in the small mirror of the jewelry box.

Amma prophesizes about all the boys,
her pearl studs glimmering in my ears,
begging me to dance with them.

Beate Sigriddaughter

Beate SigriddaughterBeate Sigriddaughter lives and writes in Silver City, New Mexico, Land of Enchantment. Her work has received four Pushcart Prize nominations and won four poetry awards. In 2015 ELJ Publications published her latest novel, Audrey: A Book of Love. Find her site at www.sigriddaughter.com.

 

 

Bricks

Silence.

There are things we must not say.

There was a time when the law said
a woman who speaks out
against a man shall have her mouth
crushed with fire bricks.

There was a time when the law said
adulterers must be bound
and thrown in the river, even
when the woman was raped.
Her husband could pull her out
of the river, if he so desired, while
the king himself could save
a valuable man.

I am tired and heavy with things
I must not say. This silence feels
like grain of broken brick
between my teeth.

Arthur, with affectionate regret,
did not choose Guinevere
over law or flames. Would you
pull me from the river
if they tossed me there
against my will?
That is the question.

Oh, I remember, I am not supposed to
take things personally. But I am
the daughter of daughters of women
who were miraculously
neither drowned nor burned.

They have trained me with such memory
so you no longer have to crush
my mouth with bricks. All you have
to do is look at me a certain way.

This silence is not easy to undo
How I hate this silence.

Valery V. Petrovskiy

Valery V. Petrovskiy is a Chuvash University, Cheboksary graduate in English. He graduated from VKSch Higher School, Moscow, in Journalism. A short story writer (Pushcart Prize nominee, a finalist to Open Russia’s Literary Championship, 2012), he is the author of two flash collections: Into the Blue on New Year’s Eve (Hammer and Anvil Books, 2013) and Tomcat Tale (Editura StudIS, 2013). He published poems in The Missing Slate, Ivory Tower, BRICK rhetoric, CLRI. Valery lives in Russia in a remote village by the Volga River.

 

On a town street

On a town street right after the highway turn,
Some cars were parked with the backs to a road.
They rested their horns against family gates,
As cows would stand there, shifting from one foot to the other.
The cars differed much, whilst there were no folks around.
Most likely people went in to visit own Mom.

There they washed their hands, had a hot Russian soup of boiled nettle,
And later at supper, ate some baked kasha, while Mom was talking to a cat.
In the morning, her grown up children got into the car
With their own kids, who had strange names and weird nicks.
In the end, when all the cars were gone, the cat remained with Mom alone.
They will come back on a holiday: Nika, Vassilissa, Akulina, and Zakhar.

- Yes, Mom, I do remember: life is not all milk and honey.
Please, Mom, eat less salt as Doc prescribed.
Sure, we dropped in at the burial ground,
Dad’s tombstone is in the right place, not gone.
No, I have no more summer cottage; it’s not one’s money worth.
- Well, the neighbors do quite well…

- Mom, you don’t say so, you don’t.
Life is all the same around:
One stays at home, expecting a rain in summer,
And in winter, one sits waiting they scrape the road.

Alexis Groulx

Alexis GroulxAlexis Groulxs work has been previously published in Ayris, After the Pause, Gravel, and Vineyards press. She lives in New Hampshire.

 

 

 

An afternoon with Cal

for D

*
This cemetery all
stone steps — overgrown
grass. You cautiously step
toward a headstone.
Face it. 206 bones.
A siren whirs on a back road.

*
Your finger over the R
the L, his name, indentations
his headstone filling –
sponges of moss, cob-webs.
You, hesitant – longing.

*
Trace my fingers over
the year he died. Wait
for you to ask if we were
trespassing. Take a picture
with your phone, I would shake
my head. The bones don’t know
who is taking care of them.

Wesley Riggs

Wesley Riggs workshops his fiction and poetry at Lighthouse Writers’ Workshop in Denver. He built a summer cabin in Alaska, where he has been lodging since last winter. He is working on poems, a novel, and a children’s book series for his three nephews.

 

Even If

even if I return from
a jungle
reciting ten foreign names
for the lashes across my tongue
or stroll up
a beach
as a barefooted breeze
combs my hangover

peace you won’t have
me

even
if you find me tomorrow
and say it was all a
farce or a feeling and
here I am now have me

Glass Lyre Press

Spotlight on Glass Lyre Press

Glass Lyre Press

Tag line: “Exceptional Works to Replenish the Spirit”

Reviewed by Nettie Farris

This is the second in a series from our new Review Editor. Each Spotlight will focus on a different press. Check out the first one!

Interested in distinguishing a publishable manuscript from one that is not? Kelly Cressio-Moeller, Associate Editor for Glass Lyre Press, looks for “poems with emotional anchors, a pulse, a deepening, but also reticence, some mystery—poems that reach further than the page.” She wants poems that make her “see or feel something new in language” she wishes she “had written.” There’s more: “However, a handful of excellent poems does not a manuscript make. Every poem must be strong. Every. Poem.” She wants every nonessential poem gone. Remaining poems must be in the proper sequence: “The ordering is very important, too; there should be cohesion. How does it open? Does it drag in sections? Does a sequence of poems take me out of the reading experience?”

You can see why the most striking aspect of the publications of Glass Lyre Press is coherency. Glass Lyre publishes both chapbooks and full length collections, though full-length collections dominate the catalog. Yes, even these full-length collections form a coherent whole. Submission instructions indicate: “Individual poems must stand on their own merit but complement each other, and work together to present a cohesive and well-ordered manuscript.” A random sampling of the catalog reflects this sense of harmony.

Glass Lyre Press was founded by Ami Kaye in 2013, and originated from an act of compassion. Kaye had established the international journal Perene’s Fountain in January 2008. Readers of this journal have compared the quality of its contents to the quality of a typical anthology. In addition to its other fine writers, Perene’s Fountain has published work by Jane Yolen, Jane Hirshfield, and J.P. Dancing Bear. In 2011, Perene’s Fountain published an anthology, Sunrise from Blue Thunder. The proceeds from this anthology benefitted those affected by the Japan earthquake and tsunami. According to the story, Kaye and her staff, were so smitten with the publication of this anthology, that they began a press, and the press was Glass Lyre.

Ami Kaye, of Indian heritage, was born in Paris and traveled widely with her parents, who exposed her to the arts. While still in elementary school, she began stapling together stacks of paper filled with poetry and prose, adding a painted cover, and calling it a book. Glass Lyre Press is a continuation of this childhood activity, but at an entirely new level. The work of the press is distributed throughout a multi-generational team. It consists of: Mark McKay, Lark Vernon Timmons, Kelly Cressio-Moeller, Elizabeth Nichols, Steven Amussen, Katherine Herschler, Royce Hamel, and Paul S. Kim. Though this staff reflects a global presence, the press largely resides in Chicago, Illinois.

The quality of Glass Lyre’s work speaks for itself. Patricia Caspers, author of In the Belly of the Albatross heard about the press through word of mouth. A fellow poet had read a work in its catalog and suggested “GLP might be a good home for [Casper’s] manuscript.” Caspers refers to the team as “delightful” and praises its members’ patience: “They were all very gracious about letting me take the time to get every word right.” Robert S. King, author of Developing a Photograph of God, expresses a similar sentiment: “Not only is the entire staff a pleasure to work with, but Glass Lyre Press editors want to make sure you’ve done your best and will work with you until you have achieved that goal.” The press is also willing to take a risk on work it finds exceptional, as emphasized by Raymond Gibson, author of Speak, Shade: “Mark McKay and Ami Kaye took a chance on me when no one else would. It’s been both an honor and a privilege to be published by Glass Lyre Press, and to be in such good company.”

The press’s motto is “exceptional works to replenish the spirit.” Kaye emphasizes that “now more than ever we need the arts to help us restore balance and nourish our spirits” and indicates a goal of the press to serve in this restoration. “It is our hope that our books will rejuvenate and restore the spirit, and provide inspiration like meditations people will return to and feel replenished.” In addition, Kaye suggests the practicality of short forms in this endeavor: “Sometimes it is difficult to find time to read a novel, but most people can manage to read a couple of poems or a short fiction piece, and feel replenished or experience a mood lift much in the same way one does in hearing a piece of music.” The following four collections, at least, truly do replenish the spirit.

Speak ShadeThe chapbook Speak, Shade (2013) by Raymond Gibson is a meditation on the senses and the inadequacy of those senses. Though most of the collection reflects on the five senses of sight, hearing, touch, taste, and smell, “Cardinal Senses” alludes to our other, uncounted, senses:

This number will not do

What of the senses of movement and time
and lacklove that pain
we fill with which does not answer
to either of five wounds

It is a difficult collection to decipher, much like a koan, but more lyrical than narrative. As we learn from “Blind Timescapes,” the divine / masks the unknown.” Masks occur as a repetitive image. The opening poem, “The Cataracts” ends: “what are the eyes if not complicit / not a glass shield but the holes of a mask.” The visual image of a mask appears on the title page, and the image of the mask is also invoked in “If”: “The way statues are called lifelike and the living statuesque the way life mask and death mask are synonyms.”

In addition to masks, the collection plays on the concepts of dreaming, absence, silence, ghosts, memory, and echoes. It attempts to speak without speaking. “Echo of Light” ends: “yes here is light / though the star’s years dead.”

“Hand in Emptiness” pronounces: “to know loss / is to first know possession.” “Distance” begins: “How describe sight to the blind.” Then later continues:

how explain
to a four-fingered man
absence
without a knuckle or stump

to tell is to amputate the very digit

It’s as if knowledge of a lack makes the lack. And we prey on this lack, with our knowledge of it. “Blind River” ends:

Still they bore sons and whispered that their small age would not see the chaos yet

Cowards sending children ahead of them in the dark

The concept of blindness occurs throughout this collection. “Peregrination” directs our attention:

look a deaf-mute leading the blind by hand

both are neither ghosts nor memories but
ourselves at a dream’s mercy

here in the gateless fence of horn and ivory[.]

And eyelessness. “Sculpture Garden” begins: “The eyeless bust of a god without a mouth” and ends: “none can enter nor see at all.”

Still, within this paradox, within this irony, there is a protest. The list poem “Against Futility” offers solutions, though they seem rather ineffectual; for example, “the ink is clear and dries blank . . . the book not yet felled planted.” And “The Night Shore” concludes:

GLP These thoughts dream

These are difficult poems indeed, but the journey is worth it.

AquamarineAquamarine (2014), by the Japanese poet Yoko Danno, is a full-length collection of poems infused with water imagery. Water, in these poems, comes in many forms: pond, river, sea, waterfall, and seems to have magical powers. As we learn from the conclusion of “tell it to the stone”:

GLP Careful not to speak

Water is also often associated with spiritual beings. In “fire meets water,” the speaker of the poem

GLP Plunge right

In “catfish in the woods,” “the giant / fish-god tosses and turns / in the deep ocean bed.” In “water city,” we meet not gods, but angels: “what’s happening below / the glittering surface / of the canal water? dust / falling from smiling angels.”

These are poems of fluid transformations. Within the middle section of “moon appearing,” one dream slides into another:

wade through waves of light
to the place of your birth,
where white flower petals fall
without a breeze, sweeping

into a next dream—a pair
of white tigers appear
in a dewy gardenia bush
flirting with each other[.]

In addition, the closing of this poem reverses the opening. The poem begins: “a dream is just behind the door—, and ends: “it was over / before i knew when / a door was just behind the dream.” A similar reversal takes place in “fire meets water”:

GLP The sky is below

Several poems in the collection play with transformations of time. “narrow pathway” closes: “i am / prepared / for the birth / of my own mother.” “at sea” closes similarly:

GLP Blindly heading home

Finally, the opening of “eater is eaten” cautions: “if grains / of sand / get / into your / shoes / don’t / look back / your unborn / will get / injured.”

One of the most interesting poems in the collection is “all around, slow death.” The tone of the poem contrasts that of its title:

GLP Bubbles rise

The poem experiments with the same sort of effervescence in the context of fireworks, blood vessels, a balloon. This repetition suggests that living and dying are, in fact, the same thing. The opening complicates the poem:

GLP A flash

Perhaps the poem is demonstrating that life without death is not really life. Nevertheless, this is certainly an example of a title that adds something to the poem.

These are poems of continuous motion, poems which, though fluid, and in constant transformation, rely on crisp, clear images that appeal to the senses. “at random” opens:

GLP Volumes of vibrant

It’s as though they are enacting the advice of the tea master in “Morning Walk (a poem that associates a morning walk with the Japanese Tea Ceremony): “Perform the ceremony as if you were in a dream, but mind you, let your brains respond vividly to the sound and smell and light in the room, as in meditation.”

Listening to Tao Yuan MingAs its title suggests, Listening to Tao Yuan Ming (2015), by Dennis Maloney, is a collection of poems about conversation. Conversations across time. Conversations within time. The collection consists of three parts. Part 1, “Twenty Poems After Drinking Wine,” gives us twenty poems translated from the ancient poet Tao Yuan Ming, but stripped to their essence, as the Forward informs us. Part 2 consists of thirteen poems in the form of letters to Tao Yuan Ming. Part 3, “Listening to Tao Yuan Ming,” consists of twenty-three more contemporary poems influenced by Tao Yuan Ming. So the collection, largely, is a conversation through, with, and about this ancient Chinese poet. In addition, many of the individual poems in this collection reference companions, and sharing conversation with these companions, sometimes in the form of poems. The notebook, the writing desk, is ever present.

Understandably, for a book grounded in the Taoist tradition, many of these poems are grounded in travel metaphors. Images of roads, paths, and trails abound. Poem #17 in Section One advises: “Traveling on and on, one loses the path— / but trusting the Way, one might get through.” Poem # 19 cautions: “The world’s paths are vast and many, / so decisions are difficult at every crossroad. Poem #20 warns: “Sages flourished long before our time / and few today remember the Way.” “Be Drunk” is more positive: “An invisible wind carries / us through this world / but who says you can’t choose the road”; though still advises prudence: “Don’t be like the traveler / who walks all day / but doesn’t feel / the earth beneath him.”

One follows the Way with others. From “Not Hermits But Householders” we learn about “the heart’s happiness, / at having another / to share this trail.” From “If Tao Yuan Ming Came to Visit,” we learn that the speaker of the poem and the Norwegian poet Olav Hauge “shared a poem or two.” Similar, we learn from “Old Friends from Far Away”:

When I meet an old friend
we catch up on news
and memories
of days gone by,
share strong tea
and new poems.

The most important others sharing our path are teachers. Tao Yuan Ming himself is a teacher shadowing this collection, but the first time we hear explicitly of teachers is in Poem # 11:

One teacher was praised for his compassion,
another as a sage.
One fasted so often he died young,
the other carried hunger all his life.
They left their names in our memory
but at the cost of what suffering?

“One Day We Will Vanish” links the speaker of the poem with teachers; the speaker becomes a teacher: “Roaming through / old books, I join / timeless teachers.” The entire poem “Gratitude to Our Teachers” is dedicated to teachers:

They were the majestic
oaks and maples
in our forest,
teaching us to
write and sing
our own songs
by hearing theirs.

“The Voice of the Bell” makes teachers of our environment, our surroundings:

Scent of damp pine needles,
incense and oranges,
the dance of rain on the roof,
children rolling in the grass,
a sip of tea, a frog
croaking in a nearby pond
as dusk approaches.

These are our teachers,
and we are the petals
unfolding on the flower
that is our world.

Ultimately, this is a collection about aging, and the wisdom that comes from experience. “All Those Nights We Harmonized” contrasts innocence with experience:

Su Tung-po said your
poems were withered
on the outside
but rich within.

That coming of age
reading your poems
was like gnawing
on withered wood.

Reading them after
experience in the world,
it seems that the previous
decisions of our lives
were made in ignorance.

The collection is pulled together by this concern with aging, experience, conversation with teachers across time, and concern with the future. “Crossing the Yangtze” depicts a journey through time rather than space: “We cross the Yangtze / on the new concrete bridge / into tomorrow.”

In the Belly of the AlbatrossIn the Belly of the Albatross (2015), by Patricia Caspers, is a full-length collection of poems undivided by sections. It tells the story of a journey, not through the familiar belly of a whale, as in the Book of Jonah, but, as the title suggests, through the belly of an albatross. The title poem, “In the Belly of the Albatross,” begins with an epigraph by poet/environmental activist Victoria Sloan Jordan on the demise of the albatross. These birds, when they die, litter the Hawaiian Islands with tons of plastic they have consumed and held contained in their bodies: “A Hawaiian elder counseled us not to view the albatross or the islands as victims of plastic pollution. They have called this problem to them, she said, to deliver us a message. We are hit with this message every day. When can we say we’re receiving it?” The poem equates our own demise to that of the albatross: “Each day we fill our bellies with lack . . . until we are anchored with nothings.” Consequently, we are damaging ourselves, our environment: “Our bodies swell with sorrow, / and the albatross heavies herself / on the bright remnants of our grief.”

Much of the collection concerns itself with grief (the entire poem of “The Five Stages of Grief,” for example). though it is primarily the grief of females, females throughout history. As we learn from “ Hatsuhana Beneath the Waterfall,” based on a Japanese legend, Hatsuhana, the speaker of the poem “was a wagyu bride, sold / like prized beef.” There is a contrast between inner reality and outer appearance:

Under the harsh wrath of water,
there was silence, and I prayed
for one hundred days.

Such a good wife, the villagers said.

Izanami-no-kami, I begged, you too
know a wife’s grief. Please, wash this poison
from my breast.

Females in this collection find themselves imprisoned within tight situations. Nana, in “Nana Ivy’s Royal Typewriter,” types: “DON’T FENCE ME IN.” “Baby Catcher” is in the voice of the (eventually) freed slave, Bridget Mason, who informs us of the advice of her mother: “When you’re tall as the corn, she said, / he’s gonna come for you. Don’t fight him.” “The Squeeze Inn” tells the story of a woman who has a one-night stand with her ex-husband. At the time, she is sort of in between two men, both losers. The evening begins:

You didn’t have to get all
gussied up for me,
he said,
and I smacked him between
those blue eyes with a rubber glove.

And ends:

I watched him sleep and realized,
all our knotted, married nights
this is where he lay, another woman
awake in his warmth, wondering
at the gold band on his wedding finger.

I’d never left a room so silently.

Some of these females have dreams of freedom. The speaker of “What Mama Said,” announces: “I told Mama I got dream wings. / She said you must be a ostrich, Girl. / You ain’t flying’ nowhere.” “Irene’s Goodbye,” from the point of view of a woman in a nursing home, displays a more positive perspective. She introduces her nurse: “she thinks / I’m some pansyfaced girl with pigtails / gotta learn to mind her manners—.” However, the speaker has plans of her own: “I wanna cozy down in the deep pocket / of some small town lounge . . . palm myself a glass full of fire / while the pool balls smackthud . . . Hell if I ain’t gonna roll me there.” The voice of “Unreported,” a poem in three parts, is the most aggressive voice in the collection. In section two (“The Woman I Intend to Be”) we hear:

Who am I kidding?

I am no goddess. There is no spring
to beckon me from the underworld.
That boy has long since forgotten
my name.

And in section three (“The Mother I am: An Open Letter to Demeter”) we learn: “The time for prayer has passed. / Gather the wronged . . .

we will not stop gathering the arsenal of our rage,
will not stop until we storm the fortress,
tear it down stone by stick, blaze the pyre,
and watch as every last fucker burns.

The voice of these poems is essentially female, concerned with motherhood, daughters, the place of women within the society of men. Images of water (contrasted with drought) abound (bath water, baptismal water), as do references to the moon. “Ekphrasis: 36 Ghosts, No. 5” introduces both these images: “It was my old friend, Moon / and my wise rival, Water.” In addition, the collection references messages, “seers and shamans,” prayers and invocations. The collection opens with “Oracle,” about an oracle, who, ironically, doesn’t seem much of an oracle: “What if an oracle lived at the end of your street / in a wonky red house with yellow trim.” (Nevertheless, we must attend to these symptoms of the planet. The symptoms of women, of immigrants, of wildlife. The underclass.) The collection ends with “Piece by Piece”: “Tear apart the cosmos. Let there be a new kind of light.” In the Belly of the Albatross is a beautiful work of ecofeminism.

Glass Lyre Press publishes approximately eight works a year. Typically, the press attends the AWP (Associated Writing Program) Conference & Bookfair (“the nation’s largest marketplace for independent literary presses”) and is known for its use of social media (largely Facebook and Twitter). The press is currently soliciting work for its latest anthology, Collateral Damage, which will benefit victimized children. Glass Lyre publishes both benefit anthologies and anthologies of works published in Pirene’s Fountain. The Aeolian Harp Series includes anthologies of folios of up to six pages per poet. The press awards two prizes annually: The Kithara Book Prize and the Lyrebird Award. Submissions are open January through February and September through October.

Anna Akhmatova

Anna Akhmatova (poet) was a leading Acmeist whose poems were sensationally popular during the early twentieth century. After the Bolshevik revolution, her personal life and public career went from crisis to crisis. She was effectively barred from publishing. She continued to write “for the bottom of her chest” as she said. Her third husband and adult son were imprisoned and sent to Siberia during the Stalinist purges of the 1930s. Her great poem “Requiem” reflects this experience. It circulated among friends and later in samizdat, but was not published in the Soviet Union until the “thaw” of the 1950s. This was followed by a second long political poem “The Way of All the World.” In 1942 she began her long masterpiece Poem Without a Hero, which occupied her for much of the rest of her life. After Stalin’s death, she was gradually rehabilitated and her work was again widely published in the Soviet Union. In 1998, Ellis Lak Publishers began a comprehensive collected edition of her works including, drafts, sketches and variant. The eighth and final volume came out in 2005. It supersedes all previous editions both in the West and in Russia.

 

Don Mager (translator) has published chapbooks and volumes of poetry including: To Track the Wounded One, Glosses, That Which is Owed to Death, Borderings, Good Turns and The Elegance of the Ungraspable, Birth Daybook Drive Time and Russian Riffs. He is retired with degrees from Drake University (BA), Syracuse University (MA) and Wayne State University (PhD). He was the Mott University Professor of English at Johnson C. Smith University from 1998-2004 where he served as Dean of the College of Arts and Letters (2005-2011). As well as a number of scholarly articles, he has published over 200 poems and translations from German, Czech, and Russian. He lives in Charlotte, North Carolina.

 

After 23 Years Poem Trans by Don Mager

 

 

After 23 Years Anna Akhmatova

 

Ater 23 Years Footnote

Joseph Somoza

Joseph Somoza retired from college teaching at New Mexico State University a while ago to have more time for living and writing. His most recent book of poems is As Far As I Know (Cinco Puntos Press, 2015). He lives in Las Cruces with wife Jill, a painter.

 

Natural Poetry

The poems come and go but sometimes
they stay. Sometimes a poem is like a thrasher
who lives in your back yard and regularly
pecks in the sand for grubs, even approaching
your lawn chair up to a couple of yards she’s so
obsessed with her search—

or a poem is the old outdoor cat you admire for her
fierce wildness that enables her to catch and eat
a dove raw leaving just a few bloody bones and
white feathers. She can rub up
to your leg and talk to you without ever
forgetting to sharpen her claws on the old stump.

All around you, doves call back and forth from the
locust trees, hummingbirds and butterflies
emerge near the yucca, not thinking twice
about you sitting in their midst preoccupied
with your insoluble riddles,
involved in their own perambulations
for nectar and love,
like a poem.

Shatha Abu Hnaish

Translator’s Note:

Noor and I were interested in translating this particular book of poems for a few reasons. The first, of course, is that we genuinely admire the poems and feel they have important things to say about love, and relationships, and the hard work of being human. We were also interested in what these poems from this young poet could contribute to the portrait being offered to the world of Arabs in general, and of Arab women in particular. We were looking for poems that went beyond the political to the personal, poems that allow a reader to see a whole, complex person rather than a sort of paper doll.

Shatha Abu Hnaish (poet) was born in 1987 in Nablus, Palestine and earned a bachelor’s degree in sociology from Al-Najah National Universtiy. She has written poetry since childhood, and her work has been widely published in journals throughout the Arab World.

 

Francesca Bell (co-translator) poems appear in many journals, including B O D Y, New Ohio Review, North American Review, Poetry Northwest, Prairie Schooner, Spillway, Tar River Poetry and Zone 3. Her work has been nominated eight times for the Pushcart Prize, and she won the 2014 Neil Postman Award for Metaphor from Rattle. Her translations appear in Berkeley Poetry Review, Circumference | Poetry in Translation, The Global Journal of Literary Studies, and Laghoo. She is the Marin Poetry Center’s Events Coordinator and the Poetry Editor of River Styx.

 

Noor Nader Al Abed (co-translator) is Jordanian. He teaches English to 11th and 12th grade boys at a secondary school outside Amman. He earned his bachelor’s degree in English Language and Literature from Zarqa Private University and his master’s degree in English Literature from Arab Open University. His translations appear in Berkeley Poetry Review, Circumference | Poetry in Translation, The Global Journal of Literary Studies, and Laghoo.

 

Alienation

This lonely wooden bench
is a branch
severed
from a tree

 

 

Shatha Abu Hnaish Poem

 

Rasool Yoonan

Rasool Yoonan (poet) was born in 1969 in Urmia, Iran. His first poetry collection, Good Day My Dear, was published in 1998. Other collections include Concert in Hell, I Was a Bad Boy, Carrying the Piano Down the Stairs of an Icy Hotel, and Be Careful; Ants Are Coming. With his poetry drenched in minimalism, suspense and wit, Yoonan is currently the most widely read living poet inside Iran. Good Day My Dear, was published in 1998. Other collections include Concert in Hell, I Was a Bad Boy, Carrying the Piano Down the Stairs of an Icy Hotel, and Be Careful; Ants Are Coming. With his poetry drenched in minimalism, suspense and wit, Yoonan is currently the most widely read living poet inside Iran.

 

Born and raised in Iran, Siavash Saadlou (translator) is a writer, literary translator, editor, and interpreter. He is the authorized translator of the minimalist Iranian poet Rasool Yoonan, and his translations have been published or are forthcoming in Washington Square Review, Indian Review, Visions International, and Asymptote. Saadlou is currently an MFA Creative Writing candidate and a teaching fellow at Saint Mary’s College of California.

 

Fire and human
is an incongruous collocation.

I, for one,
from this flaming fire,
amidst dreams and affections,
won’t make it back in one piece.
My return
is going to be melancholic.

I wish I were like naan.
How gloriously it returns
from the journey of fire.

 

Footnote: Bakeries in Iran have a big, round oven in which there is a flaming fire. After the dough is flattened and prepared, it is put inside the oven for one or two minutes, and the result that comes out is a freshly-baked naan.

 

Try

to come to terms with everything.
Don’t run away.
The earth
is stupidly round.

Jóanes Nielsen

Jóanes Nielsen (poet) is a former dockworker turned political activist and writer. He is one of the leading figures in contemporary Faroese* literature. Nielsen has published seventeen books including the novel Brahmadellarnir that was nominated for the 2013 Nordic Counsel’s Literary Prize and is forthcoming in English from Open Letter.

 

Matthew Landrum (translator) is the translation editor of Structo Magazine. His translations have recently appeared in The Michigan Quarterly Review, RHINO, and The Notre Dame Review. Landrum lives in Detroit.

 

Burnt Out Light

Moths flit around burnt out lightbulbs.
In the same way
We, ourselves, are searching.

 

 

SLØKT PERA

Flugan leitar eftir sløktu peruni
Nakað soleiðis
Leita vit sjálvi

 

*Faroese is a North Germanic language spoken as a native language by about 66,000 people, 45,000 of whom reside on the Faroe Islands and 21,000 in other areas, mainly Denmark. The language is descended from Old West Norse spoken in the Middle Ages.

Leonard Neufeldt

Leonard Neufeldt, son a refugee parents, is the author of seven books of poetry. His latest collection, Painting Over Sketches of Anatolia, appeared last year. He hails from British Columbia and now resides in Gig Harbor, WA.

 

Letters from the Ghetto

Words, only a few,
penciled in the cramped left margin
of the page, and of the next letter,
the characters minuscule,
half-formed, almost horizontal
and gathered like hurried ellipses,
the indecipherable interrupting
an off-white quiet
with a disordered feeling of time,
here and there the start of a flourish
to distract you from finding out
how much graphite has vanished,
how many the spaces where the pencil
tip left a scar

Even if you could make out the names
as you hold the page to the light,
what difference would that make?
but you’ve let them change
everything else on the page
with a pain much older
than you, a pain that breathes prayers
like unaccountable gaps waiting
for something to follow, no matter
the lost words

Laurie Macfee

Laurie Macfee currently lives and writes in Vermont, and works at the Vermont Studio Center. She received her MFA Creative Writing in poetry from Sierra Nevada College in 2015. She is a guest poetry co-editor at Green Mountains Review and a past poetry editor of the Sierra Nevada Review. Her publications include Forklift, Ohio; Big Bell; Brushfire; and the anthology Change in the American West.

 

Bone Music

If you’re the man I think you are
we’ll press our ashes in vinyl.
Make bone music, sound labyrinths
etched like ribs around transparent lungs,
manicured by scissors used for cutting
cuticles to the quick. Central burn
a slow cigarette after the scratched rhythm
of blues in a hidden kitchen bubbling
with vodka, stew, your skeleton a bootleg:
metatarsals, scapula and clavicle,
sacrum nestled to a beat boy thrum.
I’ll stand on your feet as we dance
in the library. No police to forbid
an Underwood, Royals free to miter and clack
under phalanges blown pinwheel
and sideways. One couch. Two lamps,
pound cats, a mutt with brown eyes,
the golden dog walked daily. Journey’s End.
If you’re the man, I’ll trace uncensored circles
on your back, dissident x-rays.
You’ll take illegal notes, vowels howling,
our tongues a record, another tattoo.
My coat. Your mandible. Song.

M. L. Brown

M. L. BrownM. L. Brown is the author of Drought, winner of the Claudia Emerson Poetry Chapbook Award, forthcoming from jmww in 2016. Her poems have appeared in various journals and anthologies including Blackbird, PMS PoemMemoirStory, Gertrude, Calyx, and Not Somewhere Else, But Here: a Contemporary Anthology of Women and Place. Formerly a grassroots organizer, M. L. Brown devotes her time, when not working to her poetry and raising funds for a nonprofit health care clinic.

 

M. L. Brown (When Girls Swim)

Gopika Jadeja

Gopika Jadeja publishes and edits a print journal and a series of pamphlets for a performance-publishing project called Five Issues. A recipient of the Charles Wallace Scholarship for Creative Writing, Gopika is also a translator. Her poetry and translations have been published in journals and magazines like Indian Literature, The Wolf, The Four Quarters Magazine, Asymptote, Vahi, etc. She writes in Gujarati as well, and is currently working on a project of English translations of poetry from Gujarat.

 

Newsprint in the dark

And I beside you am
stripped and stripped and stripped to luxuriant bone…
Agha Shahid Ali

Waking too late in the morning or not
having slept at all, you insist on reading
all the newspapers before going to bed.

I can hear the sound of the crashing train
bomb blast in your head. I smell the prison
sentence, custody death in your breath.

On your skin, I feel the water closing over
swathes of villages, big dams sinking dreams
I drown with you, surface again, float

I taste the newsprint on your fingers
that too late trace my body almost asleep.
I sink with you into our shared darkness.

I clutch at you, we clutch at each other
emerge into the night singing
our darkness.

Stephanie Roberts

stephanie_roberts_poetstephanie roberts is an interdisciplinary artist whose poetry has been featured or is forthcoming in issues of Contemporary Verse 2 and A Literation Magazine. Originally from Brooklyn, she lives in a wee town just outside of Montréal.

 

 

People Believing Badly

those of us who’ve seen miracles know how to ask.
if you’ve asked, do you love me, i almost certainly
do not love you. and if,
in a flu-ish bout of poor judgement,
i’ve asked likewise then,
like death and taxes, by now you’ve retired
with fire, to your silent
battle station. be that as it is.

we agree, without asking, to say nothing about all this strident
confused unbelief, keeping our conversations
to the whether [sic] and that guy who can swallow
a rubik’s cube, through his mustard-colored disaster of teeth,
solving the puzzle of it (via revolting convolutions in gut)
before regurgitation. i bet that guy believes in i love you.
i bet that guy asks for anything he wants.

Ivonne Gordon Carrera

Translator’s Note:

A translator is like a mirror. The translator reflects the strengths and weakness of a poem, as well as the light within the poem. When I translate, I first read the poems out loud in Spanish to get the tone and the sound. I read the rough English translation Ivonne provides. Then I research the topic she is writing about and explore the English language to bring her words to life. I write the poem in English. Then I return to the Spanish and her English renditions to make sure I am saying what she meant. I have had to cut some lines because they are not what she is saying. It’s a dance between meaning, sound, and mood. Ivonne’s voice is different from my own poetic voice. I enjoy getting into her head and exploring her world. The perspective is fresh for me. She is an amazing poet. It’s a challenge and fun to bring her work to life in a new language. It’s fun to get together to hear her read the poem in Spanish and then I read the translation for the first time.

 

Ivonne GordonIvonne Gordon Carrera (poet) creates art and writes in San Bernardino, CA. She brings myth to life in contemporary context. Cindy is the author of Quiet Lantern (Turning Point), spider with wings (Jamii Publishing), Breathe in Daisy, Breathe out Stones is forthcoming (FutureCycle Press), and she co-authored Speaking Through Sediment with Michael Cooper (ELJ Publications). Her poem, “Mapping” was nominated for the Liakoura Award by Pirene’s Fountain. She is a translator. Cindy is a founding member of PoetrIE, an Inland Empire based literary community. Her poetry appeared or is forthcoming in Driftwood Press, The Honest Ulsterman (Ireland), Naugatuck River Review, The Whirlwind Review, Birds Piled Loosely, and others. www.fiberverse.com

 

Cindy RinneCindy Rinne (translator) creates art and writes in San Bernardino, CA. She co-authored with Michael Cooper Speaking Through Sediment (ELJ Publications). Cindy’s book, Quiet Lantern, is forthcoming (Turning Point) and spider with wings is forthcoming (Jamii Publishing). Her poem, “Mapping” was nominated for the Liakoura Award by Pirene’s Fountain. Cindy is a founding member of PoetrIE, an Inland Empire based literary community. Cindy is an editor for “Tin Cannon” by PoetrIE. She is a translator. Her fiber art has appeared in Ghost Town Literary Magazine. Her poetry appeared or is forthcoming in Naugatuck River Review, Zoomoozophone, Indiana Voice Journal, Young Ravens Literary Review, Eternal Haunted Summer, Cactus Heart Press, The Wayfarer, Dual Coast Magazine, Artemis Journal, Meat for Tea, The Valley Review, and others. www.fiberverse.com

 

Tiger

The tiger owned all the letters of the primordial
alphabet. The tiger placed his lips on top of mine.
An unexplainable grammar sprung up. I entered a world
of sleeping mirrors. I hesitated between dangerous curves,
I saw myself without looking, I entered the tiger through my eyes.
I felt his heart roar the bellowing of all prophets.
The rain has no body, nor face. All is peeled off
leaving silence, hidden from nothingness. The tiger did not roar,
no drums nor quaking. My cupped hands savant omens and trances
as I caressed his face. An alphabet of circular signs seared
my senses. I was born from the tiger’s eye and my own.
I swallowed the rain of primordial letters. And in the center of the arcane,
I return without pausing to germínate in the midnight hours.

 

 

Tigre

El tigre posee todas las letras del alfabeto
primordial. El tigre posó sus labios sobre los míos.
Una gramática inexplicable surgió. Entrar en un mundo
de espejos dormidos. Vacilar en curvas peligrosas,
mirarme sin mirarme, entrar por mis ojos al tigre.
Sentir su corazón rugir el bramido de los profetas.
La lluvia no tuvo cuerpo, ni cara. Todo se volvió
silencio oculto de la nada. El tigre no rugió,
tambores, ni temblores. Con mis manos llenas
de augurios y huellas acaricié su rostro. Un abecedario
de signos circulares mugieron mis sentidos. Nací
de mi ojo, del ojo del tigre. Bebo lluvia de las letras
primordiales. Y en medio de lo arcano vuelvo
a germinar sin cesar en el centro de la noche.

Two of Cups Press

Spotlight on Two of Cups Press
Two of Cups Press

 

From Leigh Anne Hornfeldt:

“The idea of Two of Cups Press was something I had been toying with for several months in 2012. I’m a poet too and I know trying to find a home for manuscripts can be frustrating. I really wanted to create a space that felt welcoming and inclusive. My dream was for the poet to have lots of input in the publishing process - I want my poets to be in love with their books from cover to cover! I also wanted a platform to work with other presses and artists. It felt like a press of my own was the best way to do that. The final push came in late 2012 when my best friend (and amazing poet) Teneice Durrant and I decided we wanted to publish an anthology of bourbon poetry. (A subject near and dear to both our hearts.) That was really the birth of the press. Ever since it has been an absolute joy and privilege to work with so many amazing poets and artists.”

 

“Magic on Paper”: Two of Cups Press

Reviewed by Nettie Farris

Two of Cups Press takes its name from the eponymous Tarot Card, which signals union, or reconciliation. The press was founded in 2013 when Leigh Ann Hornfeldt and Teneice Durrant partnered in publishing the anthology Small Batch: An Anthology of Bourbon Poetry. This anthology consists of 62 poems by 53 poets. Approximately half of the authors are from Kentucky and half are from outside of Kentucky. The most moving poem in the collection is “The Housesitter’s Note,” by Juliana Gray, a poem written in the form of a note from a house sitter who (in the process) has become part of the family. Upon hearing the news that the father of the owner of the house has died, the speaker of the poem responds:

I took the car, your good Kentucky bourbon
and drove out to the lake. I wept and drank
that warm bitterness, and when I smashed
the bottle on the rocks, the bits of glass
arced across the headlights’ yellow beam
like far-off shooting stars.

The Press is currently working on its second anthology, and plans to publish an anthology about every other year. Hornfeldt sees an anthology as “a sort of museum of poetry.” She appreciates a variety of “voices and approaches” and tries “to be a good curator of poetry when editing.”

Two of Cups holds an annual chapbook contest (between mid April and mid June). Hornfeldt, the press’s editor, likes the brevity of the chapbook form. She appreciates the way she can ”sit down and devour an entire collection and feel satiated yet also wanting more.” The Press has now held two annual chapbook contests. Things Hornfeldt looks for in a manuscript include: “fresh language, solid images, emotional honesty.” She also looks for “poems that take risks, poems that rattle around in [her] head long after reading them.” According to Gary Leising, finalist in the inaugural contest, Hornfeldt is “fantastic” to work with. She worked side-by-side throughout the entire publishing process with Leising, who concludes: “The press clearly cares deeply about its poets’ work.” This care shows in the product: beautiful flat-spine editions with exquisite cover art. Not only are these chapbooks aesthetically pleasing visually, they are quality collections of verbal art. Though diverse in theme and style, each chapbook promises a magical adventure through language.

This adventure is made possible through the partnership of poet and editor. Poet Christopher McCurry pronounces Leigh Anne Hornfeldt as committed to his book as he was. Leigh Ann Hornfeldt is herself a poet. She is the author of The Intimacy Archive and East Main Aviary and has received a grant from the Kentucky Foundation for Women. A Kentucky native, she (and her press) now resides in North Carolina. She confesses that she has recently let her own poetry go by the wayside, but she has not neglected promoting the voices of other poets. Her press is a small operation. She responds to all correspondence herself, and personally attends to every poem and manuscript submitted. In the words of Megan Hudgins, author of Crixa, she is “a true advocate of the word and the poet.”

CrixaCrixa, by Megan Hudgins, won the inaugural chapbook contest in 2014. It is a small collection of poems that addresses big subjects. These poems are about life and death. These poems are primal. How fitting that the collection centers on the image of rabbits, which we associate with fecundity. The collection’s title is borrowed from the novel Watership Down by Richard Adams. The word crixa, a lapine word from this novel, refers to “the center of the Efrafa warren” the warren from which females are recruited in order to ensure survival at the new warren Watership Down. In effect, the title refers to a sort of spring, or well, of fertility (or at least the possibility of fertility).

“Cumbersome” is the poem in which the title of the collection appears. It begins: “I press the tiny rabbit against my ear / to listen for its bean-sized heart.” It continues: This is the heart-thump / I hear, the rhythm of fear.” Yes. The tension between life and death expresses itself as anxiety: “I peek / into my cupped hands and see only an eye, / all pupil, an obsidian bead like pure glass panic.” The poem ends:

It fits in just one hand,
but I use two. Create a crixa of fingers

and think what a poor human equivalent
this is—I could never be a burrow.

The most interesting poems of the collection are the Rabbit Fetus Reabsorption poems. There are three of them. This is an actual biological process, which occurs when conditions are not optimal for birth, as indicated in the Notes at the end the collection. “Rabbit Fetus Reabsorption (1)” ends: “a baby doesn’t break like a tear; this womb sips it slowly. / Slowly, the resemblance of a paw, the curve of a spine, the Y of a nose.” “Rabbit Fetus Reabsorption (2)” ends a bit more comfortingly:

What has happened, what is wrong? he moves
close to her and rests his head against hers,
feeling her shiver in their warm room.

The antidote to this anxiety is compassion. However, “Rabbit Fetus Reabsorption (3)” seems not comforting at all (with its film like directions of zooming in, zooming out, and cutting to) but theatrical: “Inside BUNNY’S womb, BABY opens its bulging eyes. It sits still, head cocked to the side as if listening . . . BABY curls itself into a ball, smaller and smaller. Then—POP—BABY is replaced by a sprig of glitter.”

Human loss is suggested obliquely, in titles and images, as in “Colposcopy”: “If you stare at something long enough—a cloud of smoke, / a knot in the wood grain, a carpet stain—you will find a human face.”

My favorite poem is “Why I’d Live in a Terrarium”:

Terrarium_Hudgins

This “enormous” “speck of love” is the antidote to “our pure glass panic.”

The Girl with the Jake TattooThe Girl with the Jake Tattoo, by Gary Leising (2015), is a collection of loose narrative poems (you never know how they will end, or how they will turn in getting there). These poems, set against a backdrop of figures from history and popular culture play with the looseness of identity. These poems are about transformation. These poems are about fluidity. As we hear in “Pentimenti”: “If it wasn’t / for the frames, I wouldn’t know where art / ends and where life begins.”

Largely constructed of long lines within long blocks of text, one poem of this collection gently flows into the next because of fluidity both within and across poems. A poem about a tattoo is followed by a poem about cosmetic surgery. A poem about the death of a wife is followed by a poem about the death of a marriage. A poem about an illuminated manuscript is followed by a poem about typeface. Although about is an inadequate word, as these concrete nouns: tattoo, surgery, illuminated manuscript, are really merely points of departure.

The title poem, “The Girl with the JAKE Tattoo,” ironically, is one of the tightest poems in the collection. Though the poem identifies two possibilities about the story of this tattooed girl, it really only explores one: that the Jake of said tattoo is now gone, but the girl is now happy with some other guy, with some other name, who’ll want her to “change her body / for him the way . . . she did for Jake.”

The speaker (“just a man tired of seeing his own face in every mirror”) of the prose poem, “A Face Like Kate Winslet’s,” has his face surgically transformed into the face of—yes, you guessed it—Kate Winslet. His surgeon saves the nose for last; because, he says, Winslet has already had her nose done and might again. In an unexpected turn, the speaker, surgery complete, laments to his own (Kate’s) face in the mirror: “No one sees the real me. I hear their whispers. Finding Neverland. Revolutionary Road. They don’t know which you I’m with!”

All these metamorphoses makes one wonder why we bother to express ourselves (which are constantly in flux) in any permanent sort of way. Though it does make interesting reading.

An Animal I Can't NameWinner of the 2015 chapbook contest, An Animal I Can’t Name, by Raegen Pietrucha, is, a collection that explores naming. In contrast to feminist theorists, who have historically argued about the power of naming (and the subject who names), these poems suggest its difficulty as well as its futility. The collection’s title comes from “The Ranch in California,” which appears toward the end of the book. The speaker of this poem lies beneath a man, while “clouds above unravel / sky like hides ripped, revealing red / tissue of an animal I can’t name.” This is a poem (this is a collection) about secrets.

The secrets in this collection are domestic. They are secrets about events that occur within the home. We learn in “Neighborhood Watch”: it’s not the neighborhood that is feared, but the household: “unless it’s what I feared, / which was inside this house.” In “5,” we hear about the unfortunate situation:

The family
is traveling
cross-country
in an RV . . .

he pulls me
over a bench seat
where the glass is shady
& no one can see
& puts his slimy
tongue in my
mouth.

Next, in “Collector,” we learn about the speaker’s “stained underwear” hidden, and then found by her mother. She claims to “[get] smarter” about hiding secrets:

I scribbled his name
on a notebook cover, then taped
magazine clippings over it,
decorated like other girls did.

She arrives at a conclusion: “The best place for anything to hide, / of course is in plain sight,” for the speaker has “put the shiny rock he gave me, / a gift for keeping his secret, / on top of the dresser by my bed, / Mom and Dad haven’t asked where / it came from.” Why not pronounce his name? Perhaps the speaker feels it useless. As proclaimed in “Sex Ed”: “naming things / commands nothing.” “Seeing Stars” cautions against the danger in speaking: “I couldn’t speak what I feared most” “believed speaking made real.” She sees strength in the stars and resolves to be one: “stars are always quiet.” Similarly, in “Pray,” she resolves to “trust no one now or at any hour” and, in “Cheer,” she relies on ritual: “certain the right, / words paired with the right actions will someday / help me become too mighty to be vincible.” These are her tactics for survival.

The artistry of this collection goes well beyond theme. The control of the voice of these poems about childhood recollected in adulthood is remarkable. Most remarkable is Pietrucha’s gift for repetition, which is showcased in the villanelle “Mumfish.”

Nearly Perfect PhotographyChristopher McCurry’s Nearly Perfect Photograph: Marriage Sonnets is a collection unified in both form and theme. It consists of 18 contemporary non rhyming sonnets, a sequence of unsentimental realist lyrics. These are no Sonnets from the Portuguese. Their tone might be described as hard-boiled. Imagine Raymond Chandler’s Philip Marlowe, married, and with children. However, the crimes he investigates occur in his own home. The settings in these poems are most often bedroom, bathroom, kitchen. Dominant images are of sex and domesticity. The speaker clearly prioritizes sex rather than domesticity.

Sonnet # 1 sets the tone for the sequence. The poem begins: “With every wet towel left to soak into / the depths of my pillow, I love you / less.” Domesticity is taking its toll: “Gone is the romance shaving with a razor / dulled from the daily grind of your legs. / Get your own.” The speaker ends the poem by reinventing household life into a vision more tolerable:

If I ask you to bring home something
tasty, just once, come through the door
breathless, naked, flushed red with haste.

Traditionally, the sonnet is a form that hinges on counting, and the title poem, Sonnet # 4, a poem about the counting of grievances, is one of the strongest in the collection. Interestingly, the grievances being counted are against the speaker. This is a poem about math: “ I don’t care if you / subtract the loads of laundry I’ve done / from your vindictive abacus of dusty / shelves.” And the math is against the speaker until the end of the poem, when he plays a rather dirty emotional trick:

Sonnet1_McCurry

Yet the speaker of these poems remains slightly, though quietly, vulnerable. Sonnet # 2 promotes the speaker as “a floundering coward by the end.” And, At least on occasion, the speaker considers himself “a gigantic / asshole of a husband.”

The marriage these sonnets explore appears much more solid when it comes to a shared daughter. In # 11, The couple act perfectly in sync at an “excruciating” “dinner” with a seemingly opposite couple who are “disturbingly / perfect together”: “we smile and eat while / we smile.” They remain in sync when the topic of discussion shifts:

But when the conversation
turns and they say, We’re not ready for kids,
we still want to live a little
, we both reach for the knife.

These are poems best read as a collection rather than individually. Their power, as well as their beauty, is cumulative.

Two of Cups Press regularly attends the AWP (Associated Writing Program) Conference & Bookfair (“the nation’s largest marketplace for independent literary presses”). It’s established a presence on Facebook and Twitter. The aesthetics of its website persuaded Nandini Dhar, author of Lullabies Are Barbed Wire Nations (Two of Cups Press, 2014) to publish with Two of Cups, despite an offer from a more experienced press. The adjective Dhar uses to describe her experience with the press is patient. “Everything turned out for the best,” says Dhar. As the website of Two of Cups professes: “We want to partner with poets, artists, other small presses. We want to capture magic on paper.”

––––––––

Reviewed by Nettie Farris who is the author of Communion (Accents Publishing, 2013) and Fat Crayons (Finishing Line Press, 2015). Her chapbook The Wendy Bird Poems is forthcoming from dancing girl press. She has received the Kudzu Poetry Prize and a Distinguished Teaching Award from the College of Arts and Sciences University of Louisville. She lives in Floyds Knobs, Indiana.

Patrick McCarthy

Patrick M.Patrick McCarthy is currently the English department Chair at Central High School in Woodstock, Virginia, where he teaches English and creative writing. He is also a co-director for Project Write Inc., a nonprofit organization dedicated to developing young writers. Patrick enjoys convincing students that poetry can play a significant role in their lives. He admits that there is nothing more rewarding than watching a teenager discover the power of poetry.

Suspicion

The kids
Are entirely
Too quiet

Something is definitely
Broken

Someone is dead

They’ve found the liquor cabinet

They are reading

Lynn Marie Houston

LMH_0936-7Lynn Marie Houston’s poetry has appeared in numerous journals, including Painted Bride Quarterly, Poydras Review, Melancholy Hyperbole, and others, as well as in her first collection, The Clever Dream of Man (Aldrich Press). Her work has been nominated for a Pushcart Award and two Best of the Net Awards and has received distinction in contests sponsored by Prime Number Magazine, Whispering Prairie Press, The National Federation of Poetry Societies, and Broad River Review. She is currently pursuing an MFA at Southern Connecticut State University and serves as editor of Five Oaks Press.

 

Jealousy

I am thinking of the pictures
of his new wife when I strip

the old camper’s interior walls, tear out
the couch from its rounded alcove, and rip

up layer after layer of flooring: laminate, linoleum,
then plywood squares so rotten they give

way with a half-hearted blow from my hammer.
It’s then I notice the detritus clinging to the steel frame:

an uninflated red balloon, a paper hat with an elastic string,
three green plastic army men, a batman figurine,

and a sun-bleached calendar from 1969, the remains
of a child’s birthday party from over forty years ago.

I wonder what month of summer it was,
and where the family was camping,

what it was like to be loved
in the space I had destroyed.

 

With Love to California, Now that I No Longer Live There

A rose of Sharon grew in the yard, a cutting I’d brought
from my grandmother’s, trucked three thousand miles
to plant, hungering as I was for East Coast home.

At my new job, English department meetings—
profanities, rolled eyes, chairs raised in anger.
In six years, I never taught the same class twice.

At night, I would walk past neighbor’s houses,
the low-slump and orange tile of the Spanish style
so different from East Coast architecture.

Lit windows daisy chained the dark block, linking everyone
except me. From where I stood alone in the fog, their porch lights
formed fluorescent roses planted in welcome for someone else.

Strangers own the rose of Sharon now.
It might still flower pink, despite the California drought
and the lolling tongues of faculty, desperate like caterpillars.

Cesarco Eglin

Translator’s Note:

Sastrería (Tailor Shop) revolves around memory. In these three poems that I am submitting, Cesarco Eglin delves into the negotiations that pertain to being the granddaughter of Holocaust survivors-negotiations that have to do with languages, generations, as well as remembering and forgetting. Translating these poems and working closely with Cesarco Eglin, I came to understand what it means to be a Holocaust survivor, a third generation Holocaust survivor.

 

Cesarco Eglin (poet) is one of the most unique voices in contemporary Uruguayan poetry. She is the author of three collections of poetry, Llamar al agua por su nombre (Mouthfeel Press, 2010), Sastrería (Yaugurú, 2011), and Los brazos del saguaro (Yaugurú 2015), as well as of a chapbook of poems, Tailor Shop: Threads (Finishing Line Press, 2013), co-translated into English by Teresa Williams and the author. Eglin’s work has been published in the US, UK, Mexico, Spain, and Uruguay, including such journals as Puerto del Sol, The Acentos Review, Columbia Poetry Review, Timber, Tupelo Quarterly, Coal City Review, Periódico de Poesía, and Metrópolis. Her poems are also featured in the Uruguayan women’s section of Palabras Errantes, Plusamérica: Latin American Literature in Translation. Eglin’s poetry will aslo appear in América invertida: An Anthology of Younger Uruguayan Poets (University of New Mexico Press, 2016). Eglin’s work has been twice nominated for a Pushcart Prize.

 

Scott Spanbauer (translator) is an editor and translator and teaches Spanish at the University of Colorado at Boulder. His translations of Laura Cesarco Eglin’s poems appeared in Coconut Magazine, Boundless (the anthology of the seventh annual Rio Grande Valley International Poetry Festival), Pilgrimage, Hiedra Magazine, and LuNaMoPoLiS.

 

Connotations

When someone says campo
I don’t automatically think of a meadow
where I can rest my head, forget
about the city and have a picnic

When someone says campo
the images are held back, nothing
comes. The wind
sweeps me head-on into silence

A pause like the one I impose on myself
so I make sure when faced with
Symbol for Spanbauer

to pronounce it with more than just my mouth

Campo is wrapped up in the black
and white of your voice testifying
to memories that haunt me in photos
videos in my viscera

If I say campo now, I might see
green pastures, gray this time around
and disturbing amidst life unraveled
the image, in the highway car window

cows grazing, green all the way to the border and more
uniforms covering bones, with no more name
than the number on the arm
like an eternal lottery of postponed prizes

Those campos now choked with grass
brush up against Uruguayan meadows
they coexist in a dictionary that insists
upon separating them with numbers

 

 

Connotaciones

Cuando se habla del campo
no tomo por sentado una pradera
donde descansar la cabeza y olvidarme
de la ciudad en un picnic

Cuando se habla del campo
se frenan las imágenes, no viene
nada. Al silencio
me arrasa el viento de frente

Una pausa parecida a la que me obligo
para tomar impulso ante la Symbol for Spanbauer

pronunciarla con más que sólo la boca

Campo se envuelve en un blanco
y negro de tu voz testimoniando
recuerdos que me persiguen en fotos
videos en mis vísceras

Si ahora digo campo, puede ser que vengan
los pastizales verdes, esta vuelta grises
inquietantes entre la vida deshilachada
la imagen, en la ventana del auto en carretera

vacas pastando, verde hasta la frontera y más
uniformes sobre huesos, sin más nombre
que el número en el brazo
como una lotería eterna de premios pospuestos

Esos campos ahora atracados de hierba
rozan los campos de praderas uruguayas
conviven en un diccionario que insiste
en separarlos con números

Hillary Kobernick

Hillary Kobernick NPS 2015Hillary Kobernick writes poetry for both performance and page. With her spoken word, she has competed at the National Poetry Slam five times, representing Atlanta three times and Chicago twice. She also holds a Master’s of Divinity, meaning she has, in fact, mastered the divine. She currently pastors a small church outside Chicago. Her poetry has appeared in literary magazines in the U.S. and Canada, and is published or forthcoming from Bellevue Literary Review, Barely South, decomP, and Cider Press Review.

 

Springing

There will be peas. For the first time
I am declaring things that will be

coming inside with dirt under fingernails
empty seed packets impersonating wind.

There will be peas.

Here is the other truth:

If I had bigger hands, I would not love more.
I would seed squashes until they grew soft

in my palms, then tuck them like infants
into the arms of friends. And be so angry

when someone reached
over the fence for a tomato.

Roy Bentley

Roy Bentley has won a Creative Writing Fellowship in Poetry from the National Endowment for the Arts, as well as individual artist fellowships from the Florida Division of Cultural Affairs and the Ohio Arts Council. He has published four full-length books: Boy in a Boat (University of Alabama), Any One Man (Bottom Dog Press), The Trouble with a Short Horse in Montana (White Pine Press), and Starlight Taxi (Lynx House Press)—as well as a chapbook from “Magnificent Strangers” in Mudlark: An Electronic Journal of Poetry & Poetics.

 

Sugar Ray Robinson Leaning against His 1950 Pink Cadillac

The king, the master, my idol.
—Muhammad Ali

So what if he’s walking off killing Jimmy Doyle
in The Cleveland Arena after telling everyone that
he’d had this dream in which he killed Jimmy Doyle.
Never mind the routine loneliness. Years of roadwork.
This is one man the Mob couldn’t buy and wouldn’t kill.
Never mind that he was discharged from the U.S. Army
under mysterious circumstances after saying that he fell

down some stairs and woke, later, loopy with amnesia.
His cockleshell-pink Cadillac sits curbside in Harlem.
New Year’s Day, winter weather far from apocryphal,
Ray has put the top down for the Life photographer.
His delight at life is in a glint of light coming off
the car, the light of New York City, a single-kiss
collective glow of promises made and broken.

Sugar Ray is looking fine in a brown suit jacket.
The one true champ kids in Harlem know by sight.
Here comes a sweep of sun to assert the start of a war
between reliance on God and trusting in the archetypal
clenched fist. Light is coming up from the car’s fender,
falling on the face of one who has killed with a left hook
that knocked his opponent rigid, a sportswriter said later.

Kendall Pakula

Kendall PakulaKendall Pakula is currently living in Prague, Czech Republic where she teaches English to children and writes poetry. She studied English at Coastal Carolina University. She plans to pursue an MFA degree in 2016. She enjoys traveling and exploring.

 

The Good Guest

I am the guest, who returns
and returns for the tea. I am tidy,
though not by nature. I help to clean
the dishes, and I ask you polite
questions. I am the good guest,
who comes when you call—who doesn’t
frown or mourn when you lend
your home to poets who aren’t me.
Sometimes, I see your invitation
in the garden of a friend, and I wonder
where you’ve been or where I’ve gone.
I want to tell you the pretty sentence
I made about the soft sound of a girl
putting up her hair.